CLICK HERE ---> https://ssurll.com/2tCIaa
JIRO ISHIMARU: [subtitles] A barbed wire fence has been installed. It's high, isn't it This was not here a year ago. It shows the (Chinese) government's determination to keep the defectors out. You can sense the psychological pressure they are starting to put on the North Koreans.
RADIO BROADCAST: [subtitles] We revealed yesterday the rumor that Kim Jong Un's wife filmed a porn video, and the North Korean government is tracking down the perpetrators of this rumor.
YONG HEE: [subtitles] They beat me for almost six days. They hit me a lot on my head and legs. If you press here, it's like a baby's head when they're just born. The back of my head is soft like that now. They said, \"Families like yours shouldn't be alive!\"
YONG HEE: [subtitles] His face had completely peeled off after being dragged by the truck. He had scabs and dried, crusty blood. The moment my mother and I saw him, we couldn't say a thing. We didn't know what to say. My brother couldn't say a single word and just sat there with his head lowered. That was the last time I saw my brother.
SOLDIER: [subtitles] The railroad has to be finished by February 16th to give as a present, but it's still not done. Nobody has any control over building this railroad. The bastard managers just sit at their desks. We shouldn't have to do this in winter. We were given this sudden order.
WOMAN: [subtitles] If you're an officer, where are your stars then Let me see them then. Let me see your stars then. Where are your stars if you're an officer Let me see your stars. Where are your stars if you're an officer
Auto captions automatically generate subtitles, allowing viewers to read or listen to content. As creators make content, they can select auto captions in the editing page after they've uploaded or recorded a video so that text is automatically transcribed and displayed on their videos.
In 2018, Netflix shut down its global Hermes platform, which was launched the previous year with the ambitious aim of not only dealing directly with subtitlers and translators but also training a new generation of them to handle its expanding library.
The situation is somewhat better in Europe, where film subtitling is still seen as an art. In France, local law requires that subtitlers be acknowledged in the credits, and translators often are eligible for residuals as part-creators of a work that travels and generates revenue outside its home language. But the rise of the global streamers has warped the subtitling business there as well.
You can enhance your listings to help make them stand out by adding certain features, such as a subtitle, or bold font. The fees for these optional listing upgrades vary depending on your item's price and the listing format and duration. We've outlined the differences below.
The dialogue used is usually simple enough for an intermediate-level Chinese learner to follow, with or without subtitles. Of course, learning Chinese characters and watching the film with Chinese subtitles can be much more enriching.
It features hundreds of clips from movies, dramas, shows, talks and other Chinese media, all with interactive subtitles in Chinese and English. When you scroll over the words, English translations and explanations for grammar points appear:
The following formats are fully supported either as embedded tracks or external subtitle files. Full support means they are compatible with all Plex Apps, including clients that require transcoded media.
WOMAN: [subtitle] Yes, it has. Over the years I have tried all kinds of medication. Nothing really worked. After a few treatments the cysts are much better. I hardly feel any pain now. The lumps are disappearing.
PROF. WANG: [subtitle] As I wrote \"mountain\", it was like climbing a mountain. As I wrote \"water'', it was like swimming in water. When this happens I become calm. Once you are peaceful the chi in your body flows more smoothly. There is much less obstruction. Then the chi circulates freely.
PROF. WANG: [subtitle] Ancient Chinese philosophy describes the creation of the universe. It evolve from \"yuan chi\". This \"primordial\" chi continues to evolve around us. No matter how invisible it affects and animates our bodies. This is the mass of primordial chi. It is surrounded by a layer called \"chaos\". The chaos had a yellow hue. Then it changed.
PATIENT: [subtitle] The top of my head feels warm. This side feels a little full. I also feel a special energy. I feel a pulsing, like a blood vessel. Sometimes I feel sweaty on this half.
DR. LU: [subtitle] That's a hard question to answer. I'm reminded of a proverb. \"Some things can be sensed, not explained.\" In order to understand chi gong, you must first cross the threshold. Once inside, you can ask me questions. We must take external chi gong seriously. Some people want to deny its powers. Chi gong should not be dismissed lightly. But let's not exaggerate its effects or overestimate its power. We should continue to explore it.[music]
MASTER MA: [subtitle] I started to do tai chi for my health. Now I know that tai chi ch'uan does more. It also heals many chronic diseases. There's no mystique to tai chi ch'uan. What's difficult is the perseverance.
Subtitles are primarily intended to serve viewers with loss of hearing, but they are used by a wide range of people: around 10% of broadcast viewers use subtitles regularly, increasing to 35% for some online content. The majority of these viewers are not hard of hearing.
This document describes 'closed' subtitles only, also known as 'closed captions'. Typically delivered as a separate file, closed subtitles can be switched off by the user and are not 'burnt in' to the image.
There are many formats in circulation for subtitle files. In general, the BBC accepts EBU-TT part 1 with STL embedded for broadcast, and EBU-TT-D for online only content. For a full description of the delivery requirements, see the File format section.
The Subtitle Guidelines describe best practice for authoring subtitles and provide instructions for making subtitle files for the BBC. This document brings together documents previously published by Ofcom and the BBC and is intended to serve as the basis for all subtitle work across the BBC: prepared and live, online and broadcast, internal and supplied.
The editorial guidelines in the Presentation section are written in plain English, requiring only general familiarity with subtitles. In contrast, to follow the technical instructions in the File format section you will need good working knowledge of XML and CSS. It is recommended that you also familiarise yourself with Timed Text Markup Language and SMPTE timecodes.
An overview of subtitles: read this introduction and the first few sections of Presentation, Timing, Identifying speakers and EBU-TT and EBU-TT-D Documents in detail. Scanning through the examples will also give you a good understanding of how subtitles are made.
Making subtitle files for online-only content: if your software does not support EBU-TT-D you will need to create an XML file yourself. Assuming you are familiar with XML and CSS, start with Introduction to the TTML document structure and Example EBU-TT-D document. Then follow the quick EBU-TT-D how-to.
Assistance with these guidelines and specific technical questions can be emailed to firstname.lastname@example.org. For help with requirements for specific subtitle documents contact the commissioning editor.
Most of this document applies to both online and broadcast subtitles. When there are differences between subtitles intended for either platform, this is indicated with one of these flags: online - applies only to subtitles for online use (not for broadcast). broadcast - applies to broadcast-only subtitles (not online). When no broadcast or online flag is indicated, the text applies to all subtitles.
Subtitles must conform to one of two specifications: EBU-TT-D (subtitles intended for online distribution only) or EBU-TT version 1.0 (for broadcast and online). Sections that only apply to one of the specifications are indicated by one of these flags: EBU-TT-D or EBU-TT 1.0.
Queries and comments may be raised at any time on the subtitle guidelines github project by those with sufficient project access levels. Readers who do not have access to the project should email email@example.com.
Good subtitling is an art that requires negotiating conflicting requirements. On the whole, you should aim for subtitles that are faithful to the audio. However, you will need to balance this against considerations such as the action on the screen, speed of speech or editing and visual content.
However, if you have a very \"busy\" scene, full of action and disconnected conversations, it might be confusing if you subtitle fragments of speech here and there, rather than allowing the viewer to watch what is going on.
In Teletext, which is used to display subtitles on some broadcast platforms, line length is limited to 37 fixed-width (monospaced) characters, since at least 3 of the 40 available bytes are used for control codes. Other platforms use proportional fonts, making it impossible to determine the width of the line based on the number of characters alone. In this case, lines are constrained by the width of the region in which they are displayed. Guidelines for both platforms are summarised in the table below.
A maximum subtitle length of two lines is recommended. Three lines may be used if you are confident that no important picture information will be obscured. When deciding between one long line or two short ones, consider line breaks, number of words, pace of speech and the image. 781b155fdc